John Burnside 1955

Documents

7 pages
10 views

Please download to get full document.

View again

of 7
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Share
Description
Poemas de John Burnside
Transcript
  John Burnside (Dunfermline, Escocia, 1955) es uno de los poetas de mayor impacto en la poesía  británica; ganó el premio T. S. Eliot en 2011 con  Black Cat Bone y el Forward Poetry Prize con el mismo libro. Es autor de poemarios como The Hoop  (Carcanet, 1988), The Asylum Dance  (Jonathan Cape, London, 2000), con el que mereció el Whitbread Poetry Award. Recibió, entre muchos otros premios, el Scotish Arts Council Book Award en dos ocasiones, el Geoffrey Faber Memorial Prize, el Encore Award, el Saltire Society Scottish Book of the Year Award o el Corine Literature Prize. Es profesor en la universidad St. Andrews de Creative Wrinting y Literature and Ecologist. La intensidad lírica de sus poemas suele estar en la línea fronteriza de dos mundos. Por ejemplo, los poemas que presentamos ahora abordan la metamorfosis cristiana, la frontera entre la vida y la muerte, entre Dios y el ser humano, entre el tiempo y la eternidad, entre lo mundano y lo sacro. Parusía Podía imaginar una presencia bíblica: un oscurecimiento de la materia como este cielo cargado antes del advenimiento de la tormenta, los árboles de lima cerca de la estación empapados de lluvia, un entumecimiento, una costra de pus y de sangre, una herida en el viento, una voz en los tejados,  –  aunque creo que si viniera sería algo más sutil: un aspecto borroso en la vista, un truco de la luz o la noción de que las cosas se han vuelto más cercanas: farolas y muros, setos de alheña, árboles, la puerta del vecino, íntimos de pronto y allá en la oscuridad los animales definidos y descifrados,  –  zorra y comadreja, lechuza y pipistrelo  –   concedidos sus momentos de privilegio para dormir y matar. II   Compañero de sí: no yo, sino ecos reproduciéndose en la piel; media vida de contactos y golpes, el patrón submicroscópico de la resurrección. Sabía que podía acuclillarme en el olor del pantano bajo el seto o caminar a través de campos y almacenes de madera hacia los nidos de agua y los   tambores llenos de lluvia,  pero en alguna parte del camino encontraría el Cristo:   Commented [G1]: Aquí creo es más como un desdibujamiento en la visión periférica Commented [G2]: Viendo el contexto podría más bien ser algo como “ente de compañía” o “ser de compañía” puesto que recurre a la definición a través de los dos puntos. Commented [G3]: Textualmente son los barriles de aceite, en donde transportan el petróleo, no sé si queda “tambores”    una trampa, un tapete de pelo, una herida abierta, la plata de la sangre de pescado y hueso en lo blanco de sus ojos. III Hubo fronteras que nunca crucé: charcos de vara de oro detrás del granero, rastras y marañas de enredaderas inmersas en la hierba, el prado más allá de nuestro camino, los bosques violeta, la cueva, la subinfinidad de los campos de avena al amanecer  –   pero sabía que él estaba siempre presente, alejándose en el calor de la maduración del grano,  peligroso, grácil, brillante como un gato de circo o el hombre en el cable alto,   cuestión de tocar la tierra, saborear el viento, cómo se endulza y se convierte en sangre en la garganta, en la carne renovada, en el cuerpo repentino. IV Era menos   de un arroyo que de una frontera: un riachuelo sobre piedras color trigo, después un súbito oscurecimiento. Y ese era el lugar para cruzar,  pisando el frío, mis pies descalzos enganchando una profunda  piel de pescado y maleza; ese era el reino del lucio donde el cuerpo se colocó a un dedo de profundidad bajo la arena. El otro lado era el país del forastero, a media milla: un camino lejano en el calor, una ráfaga de viento,  perifollo de asno 1 , cola de yegua 2 , una tenue luz de pizarra en la distancia, y afuera en el campo abierto, un perro lobo  pausando su zancada para perfumar el aire, el único espíritu que podía entender la negra conciencia arraigada en sus ojos. Una herejía, pero las almas se vuelven concebibles sumergidas en vísceras y la mente perdura en briznas de carne y hueso; 1  Es una de las plantas silvestres más comunes de la campiña británica (Nota del traductor, en adelante N. T.) 2  Planta también conocida como erigerum canadensis  o hierba carnicera.   Commented [G4]: Aquí la secuencia va con punto y coma, creo hay que respetarla pues tiene un fin anafórico Commented [G5]: creo queda mejor “descendiendo para”   Commented [G6]: Por cuestión de claridad creo podrías dejarlo “Era menos un arroyo que una frontera”; se respeta el sentido y no se enreda tanto la idea.  al atardecer, cruzando el río, siempre supe que algo estaba cerca, pero todo lo que vi fue sangre caliente, vívida, totalmente física: los gavilanes surcando el aire, la búsqueda del búho, el armiño en la pared que sabe hacia dónde va su hambre. V Todas las resurrecciones son locales: huellas que sangran a través de la hierba del pantano y del agua, un sonido que casi puedes oír de la carne renovada en el azote de la lluvia o una rápida trucha  partiendo el arroyo. La señal que había esperado ver está sucediendo ahora y siempre en este blanco continuo de escharcha y hueva: la sangre en un enredo de espinas donde se pone rígida y palidece, el duro brote dividiendo el hielo y la mano clavada que sana. Los antiguos dioses Hoy están condenados a vivir en el crack, en burbujas de yeso y óxido, en telarañas detrás de los muebles: hablando un lenguaje en ruinas  para vaciar el espacio, sellados con el vapor de las botellas,   encerrados en el soplido de los huevos del petirrojo en algún desván desierto. Cada uno tiene su poder. Cada uno tiene su chimenea, su secreto, su nombre local, y cada uno tiene su manera de aprender   la habilidad del regreso   mediante la ciencia del sangrado, cuando la cólera o el miedo   Commented [G7]: mejor en “las grietas”   Commented [G8]: es mas bien “encerrados en los estallados huevos de petirrojo”, blown aquí se usa como que están rotos o algo así Commented [G9]: aquí es más como “fuego   de hogar” o “fogón”, es una relación metonímica   Commented [G10]: aquí, puesto que está haciendo una enumeración, creo quedaría mejor “la habilidad del regreso, / la ciencia del sangrar a través, cuando la cólera o el miedo / empañan la superficie”    empañan la superficie mareándonos y haciéndonos uno. Parousia I I could imagine a biblical presence: a darkening of matter like this charged sky, before the coming of the storm, the lime trees around the station streaming with rain, a stiffening, a scab of pus and blood, a wound on the air, a voice above the rooves,  –   but I think, if it came, there would be something more subtle: a blur at the corner vision, a trick of the light, or the notion that things have shifted closer: streetlamps and walls,  privet hed ges, trees, the neighbour’s door,  intimate, all of a sudden, and out in the dark the animals defined and understood  –  vixen and weasel, barn owl and pipistrelle  –   granted their privileged moments to sleep and kill. II Companion self: not me, but echoes  breeding on the skin; a half-life of touches and blows, the sub-microscopic  patter of resurrection. I knew I could squat in the fen-smell under the hedge or walk away through fields and timber yards to moorhens’ nests and oildrums full of rain,  but somewhere along the way I would meet the Christ: a tripwire; a mat of hair; and open wound; the silver of fish blood and bone in the whites of his eyes. III
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x